همانطور که در مطالب قبلی وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز به معنای اصطلاحات و کنایههای انگلیسی و موارد استفاده درست آنها در جملات و مکالمه انگلیسی پرداخته بودیم، در این مطلب هم به چند اصطلاح انگلیسی جالب میپردازیم. با این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و متون انگلیسی مواجه خواهید شد.
to be the) Devil’s advocate)
معنی ظاهری این اصطلاح “وکیل مدافع یا حامی شیطان بودن” است، اما معنی واقعی آن “ارائه استدلال مخالف” است. یعنی از نقطه نظر مخالف بحث کنیم.
مثال: healthcare is so expensive in the United States. It just doesn’t seem right
But, to be the devil’s advocate, doctors get paid more in the US than any other country so that attracts the best doctors
ترجمه: هزینه بهداشت و درمان در آمریکا بسیار گران است که این درست به نظر نمیرسد.
اما اگر از یه زاویه دیگه به موضوع نگاه کنیم، پزشکان درآمد بیشتری در آمریکا دارند که این موضوع باعث جذب بهترین پزشکان به آمریکا میشود.
to) Give someone the cold shoulder)
این اصطلاح به معنی کم محلی کردن یا بیتوجهی نشان دادن به کسی یا چیزی است.
مثال: My sister gave me the cold shoulder. I couldn’t figure out what I had done to make her angry
ترجمه: خواهرم به من کم محلی کرد، نتونستم بفهمم چیکار کردم که عصبانی شده
Happy camper
ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز
به آدم سرحال و خوشحال happy camper میگویند.
مثال: .I made a perfect score on my English test, So I’m a happy camper today
ترجمه: من یه نمره خیلی عالی در امتحان انگلیسی گرفتم، بنابراین امروز خیلی خوشحالم.
منبع: www.fluentu.com
سفارش ترجمه آنلاین
سامانه ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه ,انگلیسی ,اصطلاح ,معنی ,آمریکا ,advocate ,devil’s advocate ,آنلاین فارسیز ,cold shoulder ,happy camper منبع
درباره این سایت