فارسیز

در مطالب قبلی در مورد کلمات شبیه به هم که از نظر معنی یا تلفظ متفاوت هستند صحبت کرده بودیم. در این مطلب هم چند مورد از این کلمات را بررسی می‌کنیم. این کلمات معمولا در ترجمه تخصصی مقاله ما را به اشتباه می‎اندازند. برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد کلمات مشابه به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.

 

Alright و All Right

در واقع از نظر تکنیکی کلمه all right صحیح و alright غلط است. اما از آن جایی که افراد زیادی از alright در نوشتن استفاده می‎کنند، این کلمه بسیار رایج شده است. بنابراین نمی‎توان آن را خیلی غلط دانست، اما توصیه می‌کنیم در متون انگلیسی رسمی وترجمه مقاله‎های حرفه‌‎ای از all right که صحیح‌تر است، استفاده کنید. این دو کلمه تلفظ یکسانی دارند، بنابراین در مکالمه تفاوتی ندارند.

Counsel و Council

Counsel می‎تواند هم اسم و هم فعل باشد. معنی Counsel “مشاوره، نصیحت – توصیه کردن، مشاوره دادن” است. Council یک اسم است به معنی گروهی از افراد که در مورد موضوعی بحث و گفتگو می‎کنند و تصمیم‎گیری می‎کنند “شورا، انجمن” 

Principle و Principal

کلمه principle یک اسم به معنی “اصل، قاعده، حقیقت و اصل علمی یا اخلاقی” است. principal اگر اسم باشد به معنی “سرپرست یا مدیر مدرسه” است و اگر صفت باشد به معنی “مهم یا مهمترین” است.  

ترجمه متن انگلیسی

ترجمه مقاله تخصصی

 ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی |ترنسلیت | translate 


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه ,معنی ,انگلیسی | ترجمه ,کلمات ,right ,مورد ,مورد کلمات منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

انجام پروژه های برنامه نویسی php طراحی سایت آی تو نیوز ویکی بوک | Wiki Book خدمات دارالترجمه ها مرکز تخصصی گفتار درمانی و کار درمانی دکتر صابر جاده بی پایان.. بارونی هستم به یادت صحنه ساسنور نشده شبکه کیش