عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر میگیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسبتر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم.
TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE
معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی میکنیم و معمولا هم جدی گرفته نمیشود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.
مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):
.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time
مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی میشود):
.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری
در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه میشود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب ۴ کلمه را که به “less” ختم میشوند با مثالهایی بررسی میکنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه میشوند و چطور در جملات به کار میروند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Careless
careless یعنی without care که بیدقت و بیتوجه یا بیخیال ترجمه میشود. متضاد این کلمه careful است.
مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it
Endless
Endless یعنی بیپایان یا خیلی طولانی “without end”
نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بیپایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده میشود.
مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs
Helpless
این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار میرود.
مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them
نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت میکنیم نه کمک به دیگران
شاید بتوانیم کلمه “self–sufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که میتواند از خود مراقبت کند.
Hopeless
این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده میکنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت میکنیم، مثلا وقتی میگوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.
مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured
منبع: espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
برای ساختن صفات مقایسهای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره میکنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقالهها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
نکته مهم در مورد استفاده از more و much:
همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار میگیرد، صفت مقایسهای میسازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسهای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”
اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده میشود. مثلا وقتی میگوییم کامپیوتر ۱ از کامپیوتر ۲ خیلی بهتر است میتوانیم از much better استفاده کنیم.
مثال:
نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
عبارات مختلفی با فعل care ساخته میشود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیبها با هم تفاوتهایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده میشوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی میپردازیم.
برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
I DON’T CARE FOR
وقتی میگوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه میخواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامههای تلویزیونی، فیلمها، فعالیتهای ورزشی و …
در همه این موارد میتوانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.
مثال: I don’t care for mayonnaise
“من مایونز دوست ندارم”
I COULDN’T CARE LESS
ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی میگوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل میگوییم الان واقعا نمیخوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد.
مثال: I couldn’t care less what other people think about me
“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری میکنند.”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
هر قدر هم که به شغلتان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نیتی شما میشود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغلتان صحبت کنید میتوانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات درترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم میشود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
pull your weight
معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازهای که باید در کارها مشارکت نمیکنند و وظیفهشان را انجام نمیدهند.
picking up the slack
در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده میکنید.
office politics
این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی میشود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.
call the shots
این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیمها را در محیط کار میگیرند، استفاده میشود.
move up the ranks
این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا میکند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا میکند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت میتوان استفاده کرد.
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.
این افعال را با اصطلاح “فرصتهای از دست رفته” نیز میشناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم میکنند که شما تصور میکنید اگر گذشته متفاوت بود …
مثلا در زبان فارسی میگوییم “باید دیشب بیشتر درس میخوندم”
should have
این فعل برای زمانی به کار میرود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام میشده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان میرسید احتمالا خواهید گفت:
“.I should have left my house earlier”
“باید زودتر از خانه بیرون میآمدم.”
شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام میدادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار میبریم.
“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”
“من نباید دیروز سرت داد میزدم، متاسفم”
افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز میتوان به کار برد. وقتی میخواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام میدادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:
“.You should have studied”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیدهاید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.
in the way
وقتی این عبارت را به کار میبریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور میشود.
مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way
ترجمه: من نمیتونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)
مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way
نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانهای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”
on the way
عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمیگردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که میتوانید در مسیر کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان میزنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است.
مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work
یکی از شبکههای اجتماعی که این روزها بسیار پرطرفدار شده، اینستاگرام است. حتما شما هم اصطلاحات رایج اینستاگرام مثل استوری را شنیدهاید. در این مطلب به توضیح این اصطلاحات میپردازیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
اینستاگرام چیست؟
اینستاگرام شبکهای اجتماعی است که در سال ۲۰۱۰ آغاز به کار کرد. هدف اصلیاش این است که کاربرانش عکس و فیلمهای کوتاه خودشان را با دوستان یا عموم مردم به اشتراک بگذارند. این شبکه اجتماعی در ابتدا به عنوان یک نرم افزار روی دستگاههای شرکت اپل عرضه شد و سپس به دستگاههای اندرویدی هم راه پیدا کرد. امروزه این شبکه بیش از ۸۰۰ میلیون کاربر فعال دارد. این مسئله اینستاگرام را سکوی کاملی برای ارتباط با مردم بخصوص انگلیسی زبان و افرادی که در حال یادگیری انگلیسی هستند، تبدیل کرده است. از آنجایی که فهم تصویر نیاز به یادگیری زبان خاصی ندارد، محتوای عموما بصری این شبکه باعث میشود مردم از هر سطح یادگیری و پیشینهای به راحتی به این شبکه دسترسی پیدا کنند. اما مکالمههای فراوانی که در این شبکه اتفاق میافتد آن را به یکی از بهترین راههای افزایش مهارتهای زبانی شما و یادگیری سریع واژهها از روی تصاویرشان تبدیل میکند.
اصلاحات مهم اینستاگرام
Feed:
این مکان جایی است که شما تصاویر و فیلمهای فرستاده شده توسط افرادی که آنها را دنبال کردهاید (follow)، میبینید. عموما جدیدترین مطالب فرستاده شده بالاتر از همه نمایش داده میشوند اما گاهی چیزهایی مثل مطالبی که بیشتر پسند یا اشتراک گذاری شدهاند این نظم را به هم میزند.
Hashtag:
کلماتی هستند که با علامت # نشانهگذاری میشوند و به کاربرها در یافتن محتوای مرتبط کمک میکنند. آنها را به عنوان نوعی موضوع یا توضیح کوتاه تصور کنید. هشتگها میتوانند یک کلمه یا بیشتر یا حتی یک جمله کامل باشند. مثلا:
nofilter, #picoftheday, #fashion#
همانطور که میبینید در هشتگ بین کلمات فاصله نیست و کلمات با حروف بزرگ آغاز نمیشوند.
Profile picture: (تصویر پروفایل)
تصویری است که به حساب کاربری شما الصاق میشود و چهره آنلاین شما فرض میشود. عموما مردم از عکس خودشان استفاده میکنند ولی میتوانید هر تصویری را به جای تصویر خودتان بارگذاری کنید. اینستاگرام معمولا تصویر را به منظور کوچک یا دایرهای کردن، میبُرد.
Caption: (عنوان)
این قسمت زیر عکس یا فیلم بارگذاری شده ظاهر میشود و توضیح شماست در مورد چیزی که به اشتراک گذاشتهاید و میتوانید هشتگ مربوط را در آن بنویسید. شما همچنین میتوانید لینک یا چیزهای دیگر مثل صفحات وب یا مطالب دیگری در اینجا اضافه کنید.
Tagging: (تگ کردن یا ضمیمه کردن)
ضمیمه کردن کسی در رسانهای اجتماعی است و به این معناست که شما اسم پروفایل دیگران را به یک نظر یا مطالب فرستاده شده پیوست میکنید. تگ استفاده های زیادی در اینستاگرام دارد. اگر شما عکسی را به اشتراک گذاشته اید که دوستانتان در آن حضور دارند، میتوانید آنها را تگ کنید و مخاطبان دوستانتان را خواهند شناخت.
هروقت پروفایلی تگ شود، شخص تگ شده یک پیام در حساب کاربری خودش دریافت میکند. تگ همچنین برای جواب دادن به اشخاص در قسمت نظرات هم کاربرد دارد. اگر شما میخواهید شخصی را تگ کنید، فقط باید علامت زیر را قبل از اسمش بنویسید:
@
به عنوان مثال تگ زیر حساب کاربری رسمی شبکه اجتماعی اینستاگرام را به مطلب من تگ میکند:
Bio: (بیوگرافی یا معرفی)
توضیح کوتاهی از پروفایل شماست که همه میتوانند آن را ببینند. شما میتوانید به وسیله بیو خودتان، شرکتتان یا حتی علت ارتباطتان با کاربران اینستاگرام را معرفی کنید.
Filters:
جلوه های تصویری هستند که به یک تصویر اضافه میشوند و یکی از مهمترین دلایل مشهور شدن اینستاگرام بود. جلوه های بصری طیفی از تغییرات روی تصویر را از جمله سیاه و سفید کردن تصویر تا اضافه کردن عینک به صورتتان را شامل میشود.
Stories: (استوری یا داستان)
یکی از ویژگیهای جدید این شبکه اجتماعی است. استوریها مطالبی هستند که که بعد از ۲۴ ساعت ناپدید میشوند. این کاربرد در مفهوم مثل اسلایدشوها هستند که برای دیدن تصویر به جای بالا یا پایین کردن صفحه، آن را به سادگی باید به سمت چپ یا راست کشید. اینستاگرام به شما اجازه میدهد که نقاشی و یا متن یا شکلکهایی به استوری اضافه کنید.
در مطالب قبلی وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز به اصطلاحات پزشکی و کلمات و عباراتی که پزشک ممکن است در مورد بیماری شما به کار ببرد، صحبت کردیم. در این مطلب عباراتی را که شما در هنگام بیماری باید به پزشک بگویید تا او را از علائم بیماری و شرایط خودتان مطلع کنید، مطرح میکنیم. دانستن این عبارات برای زبان آموزان و برای مترجمهایی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام میدهند بسیار کاربردی است.
ادامه مطلب در لینک زیر
https://goo.gl/4r7ojE
کلمه Back up یکی از کلمات رایجی است که حتما همه شما شنیده اید و معنی آن را می دانید. معمولا ما زمانی این عبارت را استفاده می کنیم که از یک سری اطلاعات و داده های مهم کامپیوتر یا گوشی مویابل یا هر وسیله ای مانند این یک نسخه پشتیبان تهیه می کنیم. در فارسی به این کار بک آپ گیری و آن نسخه پشتیبان اطلاعات را بک آپ می گوییم. اما این کلمه معانی دیگری نیز دارد که گاهی اوقات کاملا متضاد هم هستند. در ادامه با ما همراه باشید تا با ذکر مثال به توضیح آنها بپردازیم. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Back up
آیا می دانستید که معنی جمله “!I’ve got your back” این است که من به تو کمک می کنم یا به فارسی خودمانی “من هواتو دارم”. یا اینکه چرا عبارت back someone up به معنی کمک کردن است؟ یا اینکه معنی دیگر Back up عقب نشینی کردن از چیزی یا دور شدن از چیزی است؟
معنی ۱- کمک مردن به یا حمایت کردن از کسی با ارائه اطلاعات اضافی
مثال: If Ms. Smith doesn’t believe you when you tell her that your dog ate your homework, I’ll back you up. I’ll tell her how your dog chews on paper all the time
ترجمه: اگر خانم اسمیت، باور نکرد وقتی بهش گفتی که سگت تکالیفت رو خورده، من ازت حمایت می کنم و بهش میگم که سگ تو همیشه مشغول کاغذ جویدنه
معنی ۲- عقب نشینی کردن یا دور شدن از چیزی
مثال: I backed up slowly to get away from the growling dog
ترجمه: من آروم عقب رفتم تا از سگی که زوزه می کشید دور شم
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه متن | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه |
درباره این سایت