فارسیز

عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر می‌گیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسب‌تر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم. 

TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE

معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی می‌کنیم و معمولا هم جدی گرفته نمی‎شود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.

مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):

.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time

مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی می‌شود):

.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent

بیشتر بخوانید:

انگلیسی در رستوران

تفاوت well و good چیست؟

عبارات انگلیسی ضروری برای هتل

سفارش ترجمه آنلاین

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه می‌شود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب ۴ کلمه را که به “less” ختم می‎شوند با مثال‌هایی بررسی می‌کنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه می‎شوند و چطور در جملات به کار می‎روند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

Careless

careless یعنی without care که بی‌دقت و بی‌توجه یا بی‌خیال ترجمه می‎شود. متضاد این کلمه careful است.

مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it

 Endless

Endless یعنی بی‌پایان یا خیلی طولانی “without end”

نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بی‌پایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده می‎شود.

مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs

Helpless

این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار می‌رود.

مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them

نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت می‎کنیم نه کمک به دیگران

شاید بتوانیم کلمه “selfsufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که می‎تواند از خود مراقبت کند.

Hopeless

این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده می‎کنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت می‎کنیم، مثلا وقتی می‎گوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.

مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured

منبع: espressoenglish.net

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

برای ساختن صفات مقایسه‌ای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره می‎کنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقاله‎ها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

  • برای کلمات یک سیلابی مانند fast با اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای faster ساخته می‎شود.
  • برای کلماتی که به y ختم می‎شوند مانند easy (آسان) با تغییر y به i و اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای easier (آسانتر) ساخته می‎شود.
  • برای کلمات دو سیلابی با آوردن more قبل از صفت می‌توان صفت مقایسه‎اس ساخت. مانند popular که می‎شود more popular
  • برای یک سری کلمات بی‌قاعده مانند good صفت مقایسه‎ای آن better (بهتر) است. یا برای bad صفت مقایسه‌ای آن worse است.

نکته مهم در مورد استفاده از more و much:

همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار می‌گیرد، صفت مقایسه‎ای می‎سازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسه‎ای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”

اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده می‎شود. مثلا وقتی می‌گوییم کامپیوتر ۱ از کامپیوتر ۲ خیلی بهتر است می‎توانیم از much better استفاده کنیم. 

مثال:

نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

عبارات مختلفی با فعل care ساخته می‌شود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیب‌ها با هم تفاوت‎هایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده می‎شوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی می‎پردازیم.

برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.

 

I DON’T CARE FOR

وقتی می‎گوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه می‎خواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامه‌های تلویزیونی، فیلم‌ها، فعالیت‎های ورزشی و …

در همه این موارد می‎توانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.

مثال: I don’t care for mayonnaise

“من مایونز دوست ندارم”

I COULDN’T CARE LESS

ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی می‎گوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل می‎گوییم الان واقعا نمی‎خوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد. 

مثال: I couldn’t care less what other people think about me

“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری می‎کنند.”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

هر قدر هم که به شغل‎تان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نیتی شما می‎شود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغل‌تان صحبت کنید می‎توانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات درترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم می‎شود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.

pull your weight

معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازه‌ای که باید در کارها مشارکت نمی‎کنند و وظیفه‌شان را انجام نمی‎دهند.

picking up the slack

در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده می‌کنید.

office politics

این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی می‎شود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.

call the shots

این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیم‎ها را در محیط کار می‎گیرند، استفاده می‌شود.

move up the ranks

این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا می‎کند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا می‎کند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت می‎توان استفاده کرد.

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.

 

این افعال را با اصطلاح “فرصت‌های از دست رفته” نیز می‎شناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم می‎کنند که شما تصور می‎کنید اگر گذشته متفاوت بود …

مثلا در زبان فارسی می‎گوییم “باید دیشب بیشتر درس می‎خوندم”

should have

این فعل برای زمانی به کار می‎رود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام می‎شده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان می‎رسید احتمالا خواهید گفت:

“.I should have left my house earlier”

“باید زودتر از خانه بیرون می‎آمدم.”

شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام می‎دادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار می‎بریم.

“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”

“من نباید دیروز سرت داد می‌زدم، متاسفم”

افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز می‎توان به کار برد. وقتی می‌خواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام می‎دادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:

“.You should have studied”

سفارش ترجمه تخصصی مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله 


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیده‌اید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.

 

in the way

وقتی این عبارت را به کار می‎بریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور می‎شود. 

مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way

ترجمه: من نمی‎تونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)

مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way

نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانه‌ای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”

on the way

عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمی‌گردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که می‌توانید در مسیر کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان می‎زنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است. 

مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

یکی از شبکه‎های اجتماعی که این روزها بسیار پرطرفدار شده، اینستاگرام است. حتما شما هم اصطلاحات رایج اینستاگرام مثل استوری را شنیده‌اید. در این مطلب به توضیح این اصطلاحات می‌پردازیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:

اینستاگرام چیست؟

اینستاگرام شبکه­‌ای اجتماعی است که در سال ۲۰۱۰ آغاز به کار کرد. هدف اصلی‌اش این است که کاربرانش عکس و فیلم­‌های کوتاه خودشان را با دوستان یا عموم مردم به اشتراک بگذارند. این شبکه­ اجتماعی در ابتدا به عنوان یک نرم افزار روی دستگاه­‌های شرکت اپل عرضه شد و سپس به دستگاه­‌های اندرویدی هم راه پیدا کرد. امروزه این شبکه بیش از ۸۰۰ میلیون کاربر فعال دارد. این مسئله اینستاگرام را سکوی کاملی برای ارتباط با مردم بخصوص انگلیسی زبان و افرادی که در حال یادگیری انگلیسی هستند، تبدیل کرده است. از آنجایی که فهم تصویر نیاز به یادگیری زبان خاصی ندارد، محتوای عموما بصری این شبکه باعث می­‌شود مردم از هر سطح یادگیری و پیشینه­‌ا‌‌‌ی به راحتی به این شبکه دسترسی پیدا کنند. اما مکالمه­‌های فراوانی که در این شبکه اتفاق می­افتد آن را به یکی از بهترین راه­‌های افزایش مهارت­‌های زبانی شما و یادگیری سریع واژه‌­ها از روی تصاویرشان تبدیل می‌کند.

اصلاحات مهم اینستاگرام

Feed:

این مکان جایی است که شما تصاویر و فیلم­‌های فرستاده شده توسط افرادی که آنها را دنبال کرده‌­اید (follow)، می­بینید. عموما جدیدترین مطالب فرستاده شده بالاتر از همه نمایش داده می­‌شوند اما گاهی چیزهایی مثل مطالبی که بیشتر پسند یا اشتراک گذاری شده‌­اند این نظم را به هم می­‌زند.

Hashtag:

کلماتی هستند که با علامت # نشانه­‎گذاری می­‌شوند و به کاربر­ها در یافتن محتوای مرتبط کمک می‌­کنند. آنها را به عنوان نوعی موضوع یا توضیح کوتاه تصور کنید. هشتگ‌­ها می­‌توانند یک کلمه یا بیشتر یا حتی یک جمله­ کامل باشند. مثلا:

nofilter, #picoftheday, #fashion#

همانطور که می­‌بینید در هشتگ بین کلمات فاصله نیست و کلمات با حروف بزرگ آغاز نمی­‌شوند.

Profile picture: (تصویر پروفایل)

تصویری است که به حساب کاربری شما الصاق می‌­شود و چهره­ آنلاین شما فرض می­‌شود. عموما مردم از عکس خودشان استفاده می­‌کنند ولی می­‌توانید هر تصویری را به جای تصویر خودتان بارگذاری کنید. اینستاگرام معمولا تصویر را به منظور کوچک یا دایره‌­ای کردن، می­بُرد.

Caption: (عنوان)

این قسمت زیر عکس یا فیلم بارگذاری شده ظاهر می­‌شود و توضیح شماست در مورد چیزی که به اشتراک گذاشته­‌اید و می‌­توانید هشتگ مربوط را در آن بنویسید. شما همچنین می­‌توانید لینک یا چیزهای دیگر مثل صفحات وب یا مطالب دیگری در اینجا اضافه کنید.

Tagging: (تگ کردن یا ضمیمه کردن)

ضمیمه کردن کسی در رسانه­‌ای اجتماعی است و به این معناست که شما اسم پروفایل دیگران را به یک نظر یا مطالب فرستاده شده پیوست می­‌کنید. تگ استفاده ­های زیادی در اینستاگرام دارد. اگر شما عکسی را به اشتراک گذاشته اید که دوستانتان در آن حضور دارند، می‌­توانید آنها را تگ کنید و مخاطبان دوستانتان را خواهند شناخت.

هروقت پروفایلی تگ شود، شخص تگ شده یک پیام در حساب کاربری خودش دریافت می­‌کند. تگ همچنین برای جواب دادن به اشخاص در قسمت نظرات هم کاربرد دارد. اگر شما می­خواهید شخصی را تگ کنید، فقط باید علامت زیر را قبل از اسمش بنویسید:

@

به عنوان مثال تگ زیر حساب کاربری رسمی شبکه اجتماعی اینستاگرام را به مطلب من تگ می‌کند:

@instagram

Bio: (بیوگرافی یا معرفی)

توضیح کوتاهی از پروفایل شماست که همه می­‌توانند آن را ببینند. شما می‌توانید به وسیله­ بیو خودتان، شرکت‌تان یا حتی علت ارتباطتان با کاربران اینستاگرام را معرفی کنید.

Filters:

جلوه­ های تصویری هستند که به یک تصویر اضافه می­‌شوند و یکی از مهمترین دلایل مشهور شدن اینستاگرام بود. جلوه ­های بصری طیفی از تغییرات روی تصویر را از جمله سیاه و سفید کردن تصویر تا اضافه کردن عینک به صورتتان را شامل می­‌شود.

Stories: (استوری یا داستان)

یکی از ویژگی­های جدید این شبکه­ اجتماعی است. استوری­‌ها مطالبی هستند که که بعد از ۲۴ ساعت ناپدید می­‌شوند. این کاربرد در مفهوم مثل اسلایدشو­ها هستند که برای دیدن تصویر به جای بالا یا پایین کردن صفحه، آن را به سادگی باید به سمت چپ یا راست کشید. اینستاگرام به شما اجازه می­‌دهد که نقاشی و یا متن یا شکلک‌­هایی به استوری اضافه کنید.

سفارش ترجمه آنلاین مقاله


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

در مطالب قبلی وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز به اصطلاحات پزشکی و کلمات و عباراتی که پزشک ممکن است در مورد بیماری شما به کار ببرد، صحبت کردیم. در این مطلب عباراتی را که شما در هنگام بیماری باید به پزشک بگویید تا او را از علائم بیماری و شرایط خودتان مطلع کنید، مطرح می‎کنیم. دانستن این عبارات برای زبان آموزان و برای مترجم‎هایی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام می‌دهند بسیار کاربردی است.

ادامه مطلب در لینک زیر
https://goo.gl/4r7ojE


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

فارسیز

کلمه Back up یکی از کلمات رایجی است که حتما همه شما شنیده اید و معنی آن را می دانید. معمولا ما زمانی این عبارت را استفاده می کنیم که از یک سری اطلاعات و داده های مهم کامپیوتر یا گوشی مویابل یا هر وسیله ای مانند این یک نسخه پشتیبان تهیه می کنیم. در فارسی به این کار بک آپ گیری و آن نسخه پشتیبان اطلاعات را بک آپ می گوییم. اما این کلمه معانی دیگری نیز دارد که گاهی اوقات کاملا متضاد هم هستند. در ادامه با ما همراه باشید تا با ذکر مثال به توضیح آنها بپردازیم. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

Back up

آیا می دانستید که معنی جمله “!I’ve got your back” این است که من به تو کمک می کنم یا به فارسی خودمانی “من هواتو دارم”. یا اینکه چرا عبارت back someone up به معنی کمک کردن است؟ یا اینکه معنی دیگر Back up عقب نشینی کردن از چیزی یا دور شدن از چیزی است؟

معنی ۱- کمک مردن به یا حمایت کردن از کسی با ارائه اطلاعات اضافی

مثال: If Ms. Smith doesn’t believe you when you tell her that your dog ate your homework, I’ll back you up. I’ll tell her how your dog chews on paper all the time

ترجمه: اگر خانم اسمیت، باور نکرد وقتی بهش گفتی که سگت تکالیفت رو خورده، من ازت حمایت می کنم و بهش میگم که سگ تو همیشه مشغول کاغذ جویدنه

معنی ۲- عقب نشینی کردن یا دور شدن از چیزی

مثال: I backed up slowly to get away from the growling dog

ترجمه: من آروم عقب رفتم تا از سگی که زوزه می کشید دور شم

بیشتر بخوانید:

اصطلاحات کاربردی در ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه آنلاین

قیمت ترجمه تخصصی

کنایه های انگلیسی کمتر شنیده شده!

انگلیسی در رستوران

عبارات انگلیسی ضروری برای هتل

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه متن | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه |


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

remotecar lawsonbesl49 website اخبار گردشگری ایران ☠️UNKNOWN☠️ تخفیف صابون بابونه Stranger In a Strange Land