وقتی میخواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهیم، انتخاب لغات انگلیسی که به درستی حق مطلب را ادا کنند و استفاده از حروف اضافه و فعل و و سایر نکات گرامری و به کار بردن کلمات در جای درست خود اهمیت زیادی دارد. در این مطلب به بررسی نکات گرامری مهم در ترجمه آنلاین متون و به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی میپردازیم.
ترجمه تخصصی
Thinking
فعل “Think” یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است. در مورد “Thinking” باید بدانیم از کدام حروف اضافه میتوانیم استفاده کنیم. بعد از فعل “Think” میتوانیم از حروف اضافه “of” و “about” استفاده کنیم. اما هرگز نباید از “to” بعد از این فعل استفاده کرد. همچنین فرم درست این فعل به صورت ing فرم است.
به مثالهای زیر توجه کنید:
نادرست: “I’m Thinking To Buy A Car”
درست: “I’m Thinking Of Buying A Car”
درست: “I’m Thinking About Buying A Car”
very much
یک عبارت قیدی است که مانند سایر قیدها میتواند قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار رود. به مثالهای زیر توجه کنید:
درست (رسمی): “I Like This Book Very Much”
درست: “I Like This Book A Lot”
درست: “I Really Like This Book”
نادرست: “I Like Very Much This Book”
سفارش ترجمه آنلاین متن
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون
سامانه ترجمه آنلاین فارسیز درست ,thinking ,استفاده ,like ,this ,very , i’m thinking ,حروف اضافه ,like this ,this book ,this book” ,درست i’m thinking منبع
درباره این سایت