فارسیز

وقتی می‎خواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهیم، انتخاب لغات انگلیسی که به درستی حق مطلب را ادا کنند و استفاده از حروف اضافه و فعل و و سایر نکات گرامری و به کار بردن کلمات در جای درست خود اهمیت زیادی دارد. در این مطلب به بررسی نکات گرامری مهم در ترجمه آنلاین متون و به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی می‌پردازیم.

ترجمه تخصصی

 

 Thinking

فعل “Think” یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است. در مورد “Thinking” باید بدانیم از کدام حروف اضافه می‎توانیم استفاده کنیم. بعد از فعل “Think” میتوانیم از حروف اضافه “of” و “about” استفاده کنیم. اما هرگز نباید از “to” بعد از این فعل استفاده کرد. همچنین فرم درست این فعل به صورت ing فرم است.

به مثال‎های زیر توجه کنید:

نادرست: “I’m Thinking To Buy A Car”

درست: “I’m Thinking Of Buying A Car”

درست: “I’m Thinking About Buying A Car”

 

very much

یک عبارت قیدی است که مانند سایر قیدها می‎تواند قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار رود. به مثال‎های زیر توجه کنید:

درست (رسمی): “I Like This Book Very Much” 

درست: “I Like This Book A Lot”

درست: “I Really Like This Book”

نادرست: “I Like Very Much This Book”

سفارش ترجمه آنلاین متن 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون 


سامانه ترجمه آنلاین فارسیز درست ,thinking ,استفاده ,like ,this ,very , i’m thinking ,حروف اضافه ,like this ,this book ,this book” ,درست  i’m thinking منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

جواهرات و زیورآلات دکوریکور دانلود تحقیق جدیدترین ایده ها در گل آرایی کریمی مشاور بیمه تخفیف ویژه سایت خرید ملک در ترکیه دانلود فیلم ،سریال و آهنگ مرغ زینتی | دستگاه جوجه کشی | تخم نطفه دار آنلاین